参考消息网7月21日报道 俄乌冲突期间,乌克兰经过反复争取从法国和英国获得了“斯卡普”和“风暴之影”导弹,这些导弹在乌克兰对俄罗斯的打击中发挥了重要作用。而在向乌克兰提供导弹之后,法国本国的库存自然就减少,因此近日法国国防部长塞巴斯蒂安·勒科尔尼宣布,法国时隔15年将从今年开始恢复“斯卡普”巡航导弹的生产。
“斯卡普”是什么导弹,“风暴之影”又是什么导弹?
两者其实是同一款导弹,上世纪90年代由法国的马特拉公司和英国的贝宜公司联合研制,现由欧洲导弹集团生产。只是,法英两国给予了它不同称呼。
法国称之为SCALP,音译为“斯卡普”,是法文Système de Croisière Autonome à Longue Portée(英文为Long Range Autonomous Cruise Missile System)的首字母缩写,意思是“远程自主巡航导弹系统”。准确地说,这款导弹叫SCALP-EG,也就是“通用型远程自主巡航导弹系统”,其中EG代表法文Emploi Général(英文为General Purpose),即“通用”。
SCALP恰恰也是一个英文单词,意思是“头皮”,于是有人把法国的这款导弹称作“头皮”导弹,听起来让人毛骨悚然。
对复杂的武器装备名字以首字母缩写音译相称的例子不少,毕竟这样更简练易读。比如美国洛克希德-马丁公司生产的“海马斯”自行火箭炮,它就是High Mobility Artillery Rocket System(高机动性火箭炮系统)首字母缩写HIMARS的音译。
英国称这款导弹为“风暴之影”(Storm Shadow)缘何而起呢?迄今为止,无论是制造商还是英国军方都未作解释,唯一可作猜想的是一部美国动画片里的角色。
美国动画片G.I.Joe: A Real American Hero通常译作《特种部队》,在英国播出时使用的名称是Action Force。剧中的Storm Shadow是日裔美国人,本名Thomas S. Arashikage。Thomas是常见英文男名,译作“托马斯”;Arashikage是个日本姓氏,其中arashi相当于英文“storm”,kage则是“shadow”,Storm Shadow之名由此而来。Arashikage用日文汉字写作“嵐影”,“嵐”表示“暴风雨”“风暴”,全名的意思正是“风暴之影”。由于Storm Shadow经常穿一身白色忍者服,中国观众就称他为“白幽灵”。
忍者战士白幽灵沉稳冷静,擅长狙击暗杀。据认为,“风暴之影”导弹是穿透坚固掩体和弹药库的理想武器,英国使用Storm Shadow这个名字是否体现了对忍者战士白幽灵的推崇呢?然而,忍者战士白幽灵虽然身手不凡,却是命运多舛啊。(仁客)
一鼎盈配资-一鼎盈配资官网-在线股票配资公司-配资入门网提示:文章来自网络,不代表本站观点。